昨天看到这首诗,觉得它最大的优点,是用诗意的语言,说明了一个完美的Mr./Ms Right的判断标准。通俗点说,就是两个人合适的话,不用那么辛苦,就能两心相悦,互相满足,共同进步。今天找来英文原文,觉得似乎中文的更有诗情些。据说这首诗经常被新人们选用,在wedding上朗诵。想给津津和弟弟看看,祝他们以后找到一个知心的好老婆,然后温柔地关爱珍惜她们,过幸福快乐的生活。呃,觉不觉得我这个婆婆很好:))
**********************************8
爱
作者:罗伊·克里夫特(Roy Croft, 爱尔兰)
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿越水晶般容易。
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮。
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
我爱你,
因为你将我的生活化腐朽为神奇。
因为有你,
我的生命,
不再是平凡的旅店,
而成为了恢弘的庙宇,
我日复一日的工作里,
不再充满抱怨,
而是美妙的旋律。
我爱你,
因为你比信念更能使我的生活变得无比美好,
因为你比命运更能使我的生活变得充满欢乐。
而你做出这一切的一切,
不费一丝力气,
一句言辞
一个暗示,
你做出这一切的一切,
只是因为你就是你,
毕竟,
这也许就是朋友的含义。
《爱》的作者罗伊·克里夫特是一位身份背景颇具争议的“人物”。史学家们未曾在文献里发现他的照片或生平介绍,他的生卒不详,“爱尔兰人”的身份也仅仅是传说;而他留给世人的只有一本自费出版的28页的诗集。《爱》是其中最广为流传的经典作品。在诗人看来,因为“爱你”,“我”重新踏上了自我发现的旅程,寻找到了本真;在“爱你”的过程中实现了自我精神的升华和心灵的涤净;从爱的根源发现了生命的真谛和生活的价值。这一点与诗人纪伯伦在《论爱》中的思考异曲同工:“因为爱,倘若他发现你够资格,他会引导你的路途”。
「在线收听」
为你读诗:青音(中央人民广播电台主持人)
读诗配乐:《Le Jardin》(钢琴家Kevin Kern作曲)
http://t.qq.com/p/t/266195123513014
http://e.weibo.com/2158708695/zBwwNB8RS
Love
I love you
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple.
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good.
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
by Roy Croft